I apologize at the beginning that this is a somewhat
technical post, but many of them will be, due to the nature of the case.
So. Why is it that some translations of Psalm 100:3 have
“and we are his,” while others have “and not we ourselves”? In short, because
of the Ketiv-Qere (see Translation Notes 2). The consonantal Hebrew text (the
Ketiv) in Psalm 100:3 has the word lw’ (note the apostrophe, as it
stands for a Hebrew consonant), which means “not.” But the Masoretic scribes
have it marked to indicate that it should be read (the Qere) as lw
(note: no apostrophe), which means “to him” or “his.” Some translations have
followed the advice of the Masoretic scribes, and translated according to the
Qere (ESV , HCSB, NLT, NIV84, NIV11), while
others (NKJV, NASB , NASBUpdate) have
followed the Ketiv. The question is why there is not unity, with all following
the Qere.
The answer is that the rest of the textual evidence is
mixed. The manuscript that underlies the text of the academic Hebrew Bible (Biblia
Hebraica Stuttgartensia) has the Ketiv and Qere as noted above. However,
many other Hebrew manuscripts have the Qere written into the text. That is,
those manuscripts have no Ketiv-Qere marking. The Septuagint (LXX) has “and not
we ourselves” which indicates either that the translator followed the Ketiv, or
in the text he translated from there was no Qere marking. In addition, the
Vulgate follows the Ketiv. Perhaps it too was translated from a text not having
the Qere marking, or perhaps it was influenced by the LXX. The Targum of the
Psalms has “we are his,” as does Jerome in a translation of the Psalms that he
did separately from his translation of the Vulgate.
As a result, the evidence is mixed, and translation
committees have simply come to different conclusions as to which reading should
be preferred. However, the reader should note that neither translation is
problematic from a theological point of view. We certainly belong to God, and
we certainly did not make ourselves.