Any English-speaking pastor or teacher of the Bible ought to
be familiar with the KJV. By that, I don’t mean that he has read through it in
a cursory fashion. Rather, that he has read it carefully and more than once.
Why? First, because the KJV more than any other English version, is the
heritage of the English-speaking church. For more than three centuries the KJV was
the Bible of the English-speaking world. For any English-speaking pastor
or Bible teacher to be ignorant of the KJV is for him to be ignorant of his
history and of the history of his people.
Second, the KJV was translated at a time when English was
finally coming out from under the shadow of Latin as a “respectable” language,
a language suitable for scholarship, and especially theological scholarship.
Thus the KJV translators regularly preferred the Anglo-Saxon word to the word
of Latin origin. Perhaps the best way to see this is to read the KJV and the
Douay-Rheims translation side-by-side. The latter was a Roman Catholic
translation that deeply reflects its origins in the Latin Vulgate. William
Tyndale led the charge in the use of Anglo-Saxon English, and for the most part
the KJV translator followed suit.
Third, the KJV translators sought to make a translation “that
openeth the window” (from the preface to the KJV). That is, they sought to make
a translation that would enable the reader of the English Bible to see through
to the original. In that, they largely succeeded. Most of the “oddities” that
people remark of in the KJV are not “English.” At least, they did not reflect
how English was written, or English style, in the early part of the 17th
century. Instead, these oddities generally allow us to see the original. For
example, the clause “and he answered and said” that appears often in Old Testament
dialogue is not English style, but it is Hebrew style. It appears in the KJV,
and the modern formal equivalence versions, but functional equivalence
translations drop it. Compare these three translations of Gen 18:27:
KJV: And Abraham answered
and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am
but dust and ashes.
NLT: Then Abraham spoke
again. "Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I
am but dust and ashes.
The “and” which begins
the verse shows us the Hebrew conjunction. The ESV has eliminated it entirely, and the NLT has
turned it into “then.” “Answered and said” is retained by the ESV , but turned into “Spoke again” by the NLT. There
are two different verbs in Hebrew that are commonly used in speech. The first,
usually translated as “say,” refers to the content of speech, so that the
reader expects a quotation to follow. The other, usually translated as “speak,”
refers to the act of speaking, rather than the content. The NLT has confused
the two words. The phrase “Behold now” reflects two words in Hebrew. The ESV drops one. The NLT effectively drops both,
replacing them with “since” which implies a connection with what precedes that
the Hebrew does not. Then, “I have taken upon me” reflects the most likely
sense of the Hebrew verb. This is also found in the ESV . The NLT opts for the less likely alternative “begin.”
Finally, all three struggle with the concluding phrase. The Hebrew is literally
“and I am dust and ashes.” It is three words in Hebrew, with the verb “am”
implied. The KJV comes closest, using six words, while the ESV and NLT use seven and eight respectively.
Thus, a careful reading
of the KJV (always remembering that there are more than three hundred words used
in the KJV that have significantly changed in meaning since 1611) will almost
always show the English reader the structure and character of the underlying
Hebrew and Greek—not a small gift to the modern audience.
Thank you for this post.
ReplyDeleteThanks for this thoughtful, and for me, delightful insight into the faithful attempt by the KJV to allow us to hear God's actual spoken words. Excellent!
ReplyDeleteNeil Mansfield