Additional sources for textual information
In addition to the Septuagint, the Vulgate, and the Syriac
version, there are two more major sources for tracing differences in
translations. These are the targums and the Dead Sea
scrolls materials. The targums are Aramaic translations/paraphrases of the Old
Testament text. The primary Targum of the Pentateuch is Targum Onkelos (or
Onqelos), while that on the prophets is Targum Jonathan. There has never been
any primary or official Targum for the third section of the Hebrew Bible, the
Writings. The quality of the targums varies, sometimes being very close to the
Hebrew text, sometimes adding material.
The Dead Sea scrolls (DSS )
material has become increasingly significant as the various scrolls and
fragments have been published, especially over the last twenty years. Almost
all the books of the Old Testament are represented among the scrolls, though
some of the remains are only fragmentary. In general, the DSS
have served to confirm the high quality and faithfulness of the copying of the
Hebrew texts over the centuries as they eventually developed into today’s
printed Hebrew Bibles. However, they remain a source for study relative to
particular passages.
Additional Bible versions not treated
In addition to the versions mentioned in the first post,
there are two commonly-used versions that I will not deal with. First, these
versions are not ordinarily used by evangelicals. Second, the translation
philosophies are heavily influenced by a commitment to theological liberalism.
The first is the New Revised Standard Version (NRSV). The NRSV appeared in
1989, and is the standard academic translation of the Bible in the USA .
Most editions of the Bible required in college and university Bible classes use
the NRSV text. Perhaps the most widely used editions are the Oxford
Annotated Bible and the HarperCollins Study Bible. Until recently,
the NRSV was widely used in the mainline churches, such as the Episcopal Church,
the Presbyterian Church (USA), the United
Methodist Church
and others. In fact, it is probably still widely used in those denominations.
However, in 2011, the Common English Bible (CEB) appeared under the auspices of
the PC (USA), Episcopal Church Disciples of Christ, United Church of Christ,
and the United Methodist
Church . As with the NRSV, it is
committed to a gender-neutral approach to translating, as well as having the
theologically liberal slant of its supporting denominations. The primary
difference between the two is that the CEB is a simple-language translation,
while the NRSV is more formal in style and in word choice.
One additional note
In the Masoretic Text of the Hebrew Bible, there is a system
of text-critical notes made by the scribes. These are cases where the
consonantal text says one thing, but the received understanding of the text
says something else. Rather than change the characters in the text, the scribes
would simply mark the text, and give the correct form in the margin. It would
be something like is an English text said “than” but was supposed to say “then”
and rather than changing the text, editors simply marked the word and gave the
correct reading in the margin. This system is called Ketiv-Qere, and I will say
more about it next time in explaining Psalm 100:3.
No comments:
Post a Comment