My name is Benjamin Shaw. I am Professor of Old Testament at Reformation Bible College. Most of my posts will have something to do either directly or indirectly with my work. It gives me the place to publish short works, or pieces that have only an ephemeral significance.
Wednesday, February 28, 2018
A prayer for today
O Lord, we pray today for those who are anxious and in
distress. Let them put their trust in you. Let them know that in you they will
never be put to shame. Be quick to hear their prayers and deliver them speedily
from their distress. Teach them to find in you a rock of refuge, a fortress of
defense. In their trouble help them to commit themselves into your hands.
Direct them, that they may not trust in useless idols of their own making, but
instead teach them to place their full trust in you, their saving God. We pray
in Jesus’ name. Amen. (Ps 31:1-6)
Saturday, February 24, 2018
Reading the Bible: For Content vs. For Devotion
What does it mean to read the Bible “devotionally”? Does
reading the Bible for content compete with reading the Bible devotionally? My
guess is that most Christians would see contrary purposes in the two ways of
reading. As part of the requirements for one of my classes, students are required
to read 6-7 chapters of the Bible each day. One student commented at the
beginning of the semester that he wasn’t used to reading the Bible that way. He
usually read the Bible “devotionally:” certainly no more than a chapter at a
time, more likely just a few verses. After reading, he would then spend time
reflecting on what he had read. That is, perhaps, what most people mean by
reading the Bible devotionally. The problem with that approach is that it is
almost impossible ever to get the scope of the section, let alone the scope of
the whole book, or the place of the book in the Bible as a whole.
Perhaps the difficulty is that we have the wrong idea of
what it means to read the Bible devotionally. Devotional reading is a way of
reading that is intended to increase our devotion to the God we serve. We best
increase that devotion by getting to know the content of the Bible in a more
thorough fashion than is the case for most of us. One thing that we will find
in gaining a more thorough knowledge of the Bible is that we have often put God
in our own convenient little boxes. Another way of putting it is that God is
stranger and more unpredictable than we think. Because Achan violated the ban,
God required that the Israelites stone him and his family to death (Joshua 7).
When Saul violated the ban, God merely told him that he would not become the
head of a dynasty. Saul remained king (1 Samuel 15). When David committed
adultery and murder, he was not executed. He was not even explicitly required
to offer a sacrifice (2 Samuel 12). I would argue that David did offer sacrifice
(based on what he said in Psalm 51), because he also understood the requirements
of the laws in Leviticus, but not based on an explicit requirement voiced by
Nathan.
But how does one go about reading the Bible for both
devotion and content at the same time? By doing a little more work than most
people put into their devotional reading. The first step is to have a reading plan
that takes you through the whole Bible in a reasonable amount of time (1-3 years).
Anything slower is too slow. Second, use a Bible that does not have subheadings
in the text. Instead, once you have read through your reading for the day, go
back and outline what you have read. Pick out the major points of the section you
have read. Then pick out the subpoints of the section. Having done that, you
will then have a grasp of the development of the story (or the psalm, or the
prophesy) that you are working on. Based on that outline, begin asking
questions. What is happening here? Why is it happening? What is God doing in
the passage? What is God requiring in this passage? Why are the people acting
the way they are? What is motivating their behavior? From the answers to these
questions, you can then begin developing points of personal application. These
applications do not necessarily mean, “What do I do now?” The application may
be, “What should I have learned here?” “What should I believe about God based
on this passage?” In other words, application may have as much to do with what
we are to believe as it does with what we are to do. The Westminster Shorter
Catechism Q&A 3 summarizes it this way: What do the Scriptures principally
teach? The Scriptures principally teach, what man is to believe concerning God,
and what duty God requires of man.
Once you have worked through a particular book, go back and
put all your outlines together. See how the story develops, see how one section
naturally flows into the next. As I said, this takes more time than perhaps you
ordinarily devote to your “devotional” reading. But you will also come away
with a more satisfying view of the Bible, and of the God who gave it to you.
Saturday, February 17, 2018
The Pastor and Bible Translations
Except in certain very conservative Christian circles, the
KJV is no longer the exclusive Bible of the English-speaking church. Despite
sales numbers, it is probably no longer even the primary Bible of the
English-speaking church. That means that in most congregations, there are
perhaps as many as half a dozen different English translations being read by
the people in the pews. In the PCA, my own denomination, here is the likely
scenario: some few of the oldest members are still using the KJV. The adults
are probably using either the ESV or the NIV. Some are using the NIV2011. Some of
the younger members may be using the New Living Translation (NLT) or the
Contemporary English Version (CEV). Perhaps some of the children are using the
New Century Version (NCV) which is aimed at younger readers. Given this
variety, what is a pastor to do?
It doesn’t really matter which version the pastor uses,
though some congregants will follow his lead on Bible choice. But the pastor
should find out which translations are being used in his congregation; and he
should familiarize himself with them. By this, I do not mean that he should
look up a few of his favorite passages in them to see what the translation
does. Nor do I mean that he should do an exhaustive comparison of the
translation with the original Hebrew and Greek. Pastors, by and large, have neither
the time nor the expertise to do that.
In what follows, I presume that the pastor is reading the
Bible annually. I suggest that he find out which versions the people in his
congregation are using. Then, over a period of several years, use each one of
those versions as his reading Bible for the year. By the end of the year, he
will be intimately familiar with it. For example, if the pastor is using the
ESV, but the majority of his congregation is using the NIV1984, probably his
first year he should spend reading the NIV1984. He then moves through, in
subsequent years, the other versions that are being used. Who knows? In this
process he may even find a translation he prefers to the one he had been using.
Another thing that the pastor should do is have a variety of
translations to read and consider in his sermon preparation. This would not
even involve any expense, as there are several online sites that offer a
variety of English versions free.
I have, over the years, read through a good number of the
English translations available, including some of the more obscure ones. I have
learned something from each one, and I have benefitted from each one.
I would make one other suggestion. Take the time to read
Mark Ward’s little book Authorized: The Use and Misuse of the King James
Bible. Even if you have never read the KJV, it is a wise and useful survey
of the issues related to Bible versions.
Friday, February 16, 2018
A Note on Psalm 145:13b
In the KJV, Psalm 145:13 reads: Thy kingdom is an
everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. In
the ESV, the verse reads: Your kingdom is an everlasting kingdom, and your
dominion endures throughout all generations. The Lord is faithful in all his
words and kind in all his works.
Notice that the second sentence in the ESV is absent in the
KJV. The NASB follows the KJV, while the NIV and the New Living Translation
agree with the ESV. The question is twofold. Where does this line come from? And,
is it a legitimate part of the biblical text?
The answer to the first question is as follows: The
additional line is found in the Septuagint (LXX), the ancient Greek translation
of the Old Testament. It is also found in the Hebrew text of Psalms from the
Dead Sea Scrolls (DSS), one medieval Hebrew manuscript, and in the Syriac
version. It is not found in the vast majority of medieval Hebrew manuscripts.
The answer to the second question is more difficult, and the
following comments constitute my summary of the arguments.
Arguments in favor of the originality of the line:
1.
Psalm 145 is an acrostic
psalm. That is, each line (verse, in this case) begins with a successive letter
of the alphabet. Verse 1 (after the title) begins with aleph. Verse 2 begins
with bet, and so on. However, there is no nun (n) line in the standard Hebrew
text, making it an incomplete acrostic. The line in the LXX, the DSS, the one
Medieval Hebrew manuscript, and the Syriac supplies this “n” line, making the
acrostic complete.
2.
All other verses in the
Psalm are one line long, whereas this verse, with the second line, is two lines
long. A copyist could have inadvertently skipped this second line in his
copying, and copies made from that copy would not have included the line.
3.
The fact that the line is
found in one medieval manuscript, the DSS, and two ancient versions makes a
case for the originality of the line.
4.
The line fits well with
what follows in the Psalm, making a transition in the thought from what
precedes to what follows.
5.
Though the second part of
the line (“and kind in all his works”) is also found in verse 17, such a
repetition is occasionally found in the Psalms.
Arguments in favor of omitting the line:
1.
Almost all Hebrew
manuscripts, after the DSS, do not include the line.
2.
The Psalm could have
intentionally been an incomplete acrostic. There are other examples in the
psalms of such incomplete acrostics.
3.
The LXX is not always an
accurate translation in the Psalms.
4.
The Syriac translation in
general shows a fair amount of influence from the LXX. Hence, it is not always
considered a separate textual witness.
5.
An early copyist, noting
the missing “n” line could have supplied it, explaining its presence in the DSS
copies and in the one medieval manuscript.
6.
The second part of the
line, “and kind in all his works” is also found in verse 17, perhaps indicating
part of the source for some copyist seeking to complete the acrostic.
I don’t think the arguments in either direction are
compelling, leaving it a matter of judgment on the part of translators. It
should be noted, however, that prior to the 1950s, no translation team had
access to the DSS manuscripts. The NASB, the NKJV, the NET Bible, and the
Lexham English Bible are, to the best of my knowledge, the only post-1950s
translations that do not include the line.
The NET Bible adds the following note: “Psa 145 is an acrostic psalm, with each successive verse beginning with a
successive letter of the Hebrew alphabet. However, in the traditional Hebrew
(Masoretic) text of Psa 145 there is no verse beginning with the letter nun.
One would expect such a verse to appear as the fourteenth verse, between the mem
(ם) and samek (ס) verses. Several ancient witnesses, including one medieval Hebrew
manuscript, the Qumran scroll from cave 11, the LXX, and the Syriac, supply the
missing nun (ן) verse, which reads as follows:
"The Lord is reliable in all his words, and faithful in all his
deeds." One might paraphrase this as follows: "The Lord's words are
always reliable; his actions are always faithful." Scholars are divided as
to the originality of this verse. L. C. Allen argues for its inclusion on the
basis of structural considerations (Psa
101-150 [WBC], 294-95), but there is no apparent
explanation for why, if original, it would have been accidentally omitted. The
psalm may be a partial acrostic, as in Psa 25
and Psa 34 (see M. Dahood, Psalms [AB], 3:335).
The glaring omission of the nun line would have invited a later redactor
to add such a line.
Saturday, February 10, 2018
On the Church and Bible Translations
Mark Ward recently published a significant book on the KJV: Authorized:
The Use and Misuse of the King James Bible. He draws attention to the
problems created by the changes in the English language over the past four
centuries, as those problems easily lead to misunderstandings of what the KJV
is saying. This is often the case even for highly educated people who think they
are invulnerable to such misapprehensions.
For about three and a half centuries, the KJV was the
Bible for English readers. It was the pew Bible for churches that had pew
Bibles. The phraseology of the KJV was often familiar even to those who had not
read the Bible much. It was the Bible not only of English-speaking Christians
but the Bible of the English-speaking church. The English Revised Version
(1885) and the American Standard Version (1901) were intended as updates and
replacements of the KJV, but neither made any significant headway either among
individual readers or in churches.
Modern English versions began to appear in the early part of
the twentieth century. James Moffatt produced a translation that achieved some
popularity among Bible aficionados (C. S. Lewis recommended the New Testament
of it somewhere, and it remains in print), but it was never intended to be used
as a church Bible. Faculty at the Universities of Chicago and Toronto produced
a modern English version about the same time as Moffatt, titled The Complete
Bible: An American Translation, but it never received any wide use. To my
knowledge, it has not been reprinted since the 1940s. It might have worked well
as a church Bible, but never was used as such.
The big change began with the publication of the Revised
Standard Version in the 1940s and 1950s. The New Testament appeared in 1946,
the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957. This translation was done
under the auspices of the National Council of Churches. It was widely and
quickly adopted by mainline Protestant denominations. The church I grew up in (UPCUSA)
had RSV pew Bibles, and we were given RSV Bibles in second-grade Sunday school (in 1971, the church gave its graduating high school seniors copies of Good News for Modern Man).
The Hymnbook, a hymnal produced as a joint venture by several Presbyterian
denominations in 1955, used the RSV text for the Psalms responsive readings that
were printed at the back of the hymnal.
Conservative churches continued to use the KJV until the
mid-1970s, when the NIV first appeared. The generally conservative tone of the
NIV, its relatively easy readability, and its heavy marketing made it quickly
the go-to translation for evangelical churches. In the last twenty years or so,
things have changed. Crossway got permission to use the RSV as a base text and
a translation committee produced the English Standard Version. About the same
time, with funding from Lifeway, a translation committee produced the Holman Christian
Standard Bible. This has recently been updated as the Christian Standard Bible.
It serves as the base text for Sunday School literature for the Southern
Baptist Convention. Five of the mainline denominations put together a translation
committee that produced the Common English Bible, which is now used as the base
text for their liturgical and Sunday school materials. Independent evangelical
churches use generic Sunday School material, most of which is keyed to the NIV.
Most churches no longer have pew Bibles. So, the following
situation is found in the American church: mainline churches use the NRSV (the
1989 revision of the RSV) or the Common English Bible. Southern Baptists (and perhaps
other Baptist conventions) use the Christian Standard Bible. Conservative
Reformed and Presbyterian churches likely prefer the ESV. Most evangelical
churches use the NIV. There is no longer a single Bible translation used by all
English speakers. In any given Protestant/Evangelical congregation, there may
be five or six different versions being used by the congregants. At some level,
this variety of translations can be helpful, as different translations can
bring out different nuances of the original languages. But at another level, it
is a real loss to the church. We no longer, as it were, speak the same
language.
Saturday, February 03, 2018
Sin and the Prophets
It may be simply my impression and nothing more. But it
seems that modern evangelical discussions of sin focus on what sin has done to
us. The cultural factors of addiction, pornography, climate change, and the
recent news items about the prevalence of sexual assault have tended to focus
our ideas of sin on the awfulness of the way humans treat one another and the
planet we occupy. This explains in part the prominence of “brokenness” in our
considerations of sin. This is certainly an important aspect to the doctrine of
sin. The relationship between Adam and Eve was damaged, broken, if you will. Without
the restraining work of the Holy Spirit, our treatment of one another would be
far worse than it is.
The problem with this approach to the doctrine of sin is
that it appears to make of sin something outside of us, some external evil
influence that does damage to the soul in the way that mustard gas damages the
lungs. This view finds its expression in the bumper-sticker theology of “Hate the
sin. Love the sinner.” It separates the sin from the sinner. But this is not
the biblical doctrine of sin. The biblical doctrine has it that “In Adam’s
fall, we sinned all.” Sin is not some external force or power, but a part of our
character, an innate corruption of soul. Adam fell, and we are fallen, and that
fallenness expresses itself in all aspects of our lives.
A further difficulty with our modern conception of sin is
that we see the effects of sin as primarily horizontal. Dr. Nassar’s abuse of
the gymnasts under his care was a profound offense against them. Sex
trafficking is a profound offense against those who are its victims. But sin,
biblically defined is not exclusively, or even primarily a horizontal offense.
It is primarily an offense against God. It is this truth that seems to be
lacking in many modern discussions of sin. It may be mentioned, but the
profundity of the offense appears really to be ignored.
It is for this reason that most moderns seem to be
uncomfortable with the biblical prophets. They spoke much about sin, but not in
our terms. They were concerned with the horizontal affects of sin. But they were
far more concerned with the vertical effects of sin. They were profoundly aware
of the depth of offense their sin, and the sins of their people, brought against
God. Sin, in the prophetic view, was an abomination against God. It was a stench
in his nostrils.
We don’t share that view. We understand that the being of
God is not affected by our sin. God is complete and perfect within himself. But
we think, therefore, that sin has no effect on God. The prophets understood how
wrong that is. So, they depicted sin in the most awful categories, with the
ugliest, most repugnant images they could set out. They understood how ugly and
repugnant a thing it was to offend against the thrice-holy God. We need to
regain their understanding, or we will continue to redefine sin until is means
only that which we find offensive.