For about three and a half centuries, the KJV was the
Bible for English readers. It was the pew Bible for churches that had pew
Bibles. The phraseology of the KJV was often familiar even to those who had not
read the Bible much. It was the Bible not only of English-speaking Christians
but the Bible of the English-speaking church. The English Revised Version
(1885) and the American Standard Version (1901) were intended as updates and
replacements of the KJV, but neither made any significant headway either among
individual readers or in churches.
Modern English versions began to appear in the early part of
the twentieth century. James Moffatt produced a translation that achieved some
popularity among Bible aficionados (C. S. Lewis recommended the New Testament
of it somewhere, and it remains in print), but it was never intended to be used
as a church Bible. Faculty at the Universities of Chicago and Toronto produced
a modern English version about the same time as Moffatt, titled The Complete
Bible: An American Translation, but it never received any wide use. To my
knowledge, it has not been reprinted since the 1940s. It might have worked well
as a church Bible, but never was used as such.
The big change began with the publication of the Revised
Standard Version in the 1940s and 1950s. The New Testament appeared in 1946,
the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957. This translation was done
under the auspices of the National Council of Churches. It was widely and
quickly adopted by mainline Protestant denominations. The church I grew up in (UPCUSA)
had RSV pew Bibles, and we were given RSV Bibles in second-grade Sunday school (in 1971, the church gave its graduating high school seniors copies of Good News for Modern Man).
The Hymnbook, a hymnal produced as a joint venture by several Presbyterian
denominations in 1955, used the RSV text for the Psalms responsive readings that
were printed at the back of the hymnal.
Conservative churches continued to use the KJV until the
mid-1970s, when the NIV first appeared. The generally conservative tone of the
NIV, its relatively easy readability, and its heavy marketing made it quickly
the go-to translation for evangelical churches. In the last twenty years or so,
things have changed. Crossway got permission to use the RSV as a base text and
a translation committee produced the English Standard Version. About the same
time, with funding from Lifeway, a translation committee produced the Holman Christian
Standard Bible. This has recently been updated as the Christian Standard Bible.
It serves as the base text for Sunday School literature for the Southern
Baptist Convention. Five of the mainline denominations put together a translation
committee that produced the Common English Bible, which is now used as the base
text for their liturgical and Sunday school materials. Independent evangelical
churches use generic Sunday School material, most of which is keyed to the NIV.
Most churches no longer have pew Bibles. So, the following
situation is found in the American church: mainline churches use the NRSV (the
1989 revision of the RSV) or the Common English Bible. Southern Baptists (and perhaps
other Baptist conventions) use the Christian Standard Bible. Conservative
Reformed and Presbyterian churches likely prefer the ESV. Most evangelical
churches use the NIV. There is no longer a single Bible translation used by all
English speakers. In any given Protestant/Evangelical congregation, there may
be five or six different versions being used by the congregants. At some level,
this variety of translations can be helpful, as different translations can
bring out different nuances of the original languages. But at another level, it
is a real loss to the church. We no longer, as it were, speak the same
language.
No comments:
Post a Comment