Monday, November 09, 2009

Questions in Hebrew

This question was raised by a student on behalf of someone else, and I have been slow to answer it. Specifically, how does one determine that the Hebrew sentence is a question? The easy answer is that there are several particles that indicate a question. The best example is what is called the he interrogative. This is prefixed to the first word in the sentence. There are other particles, such as the words for who, what, where, and why.

However, there are places where none of those markers is present, yet at least some translations render the sentence as a question. The particular text brought out for consideration is Hosea 13:14. That verse reads as follows in the KJV:

I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. (Hos 13:14 KJV).

In the ESV it reads:

Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your sting? Compassion is hidden from my eyes. (Hos 13:14 ESV).

The easy difference to explain is the answer to the question, Why does the ESV have "where" at the same plac the KJV has "I will be"? The KJV translators read an infrequently used interrogative particle as the 1st person singular verb. This is one place where the Septuagint got it right, and the KJV translators should have paid attention to it.

But why does the ESV render the first part of the verse as questions, where the KJV renders it as statements? The problem is that there are no obvious markers of a question. The only real answer that can be given is this from Gesenius' Hebrew Grammar: "A question need not necessarily be introduced by a special interrogative pronoun or adverb. Frequently the natural emphasis upon the words is of itself sufficient to indicate an interrogative sentence as such." In other words, the translators of the ESV (and several other versions as well) seemed to think that the interrogative idea was obvious. Theological leanings on the part of the translators does not seem to play a role. Thus, the ESV, NLT, and NAS all render as questions. The NIV, TNIV, and CSB all render as statements.

Probably not a useful answer, but about as good a one as I can give.

Thursday, October 15, 2009

Follow-up On Jesus and the Antichrist

I realize that it's possible the video is a hoax (but search on youtube.com for "did Jesus name the antichrist?" and there is also a new updated version, "confirmed by a Jewish rabbi"), but many sincere Christians take this stuff way too seriously to start with. Look at how many people took The da Vinci Code seriously, and that even admits to being a work of fiction. Thus it is incumbent on Christians who know better to provide some corrective on this kind of silliness.

Wednesday, October 14, 2009

Did Jesus Name the Antichrist?

There is currently a video clip making the rounds on the internet in which the narrator asks, and “answers” this question. His argumentation is as follows:

First, Luke 10:18 says, “And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.” (KJV). The narrator says that while this was written in Greek, Jesus would have originally spoken the words in Aramaic which he claims was the most ancient form of Hebrew. At this point the listener should ignore everything that follows. Aramaic is a language related to Hebrew (that is, they both belong to the Semitic family of languages), but Aramaic is in no way a form of Hebrew. While there is some academic dispute whether Jesus taught in Aramaic of Greek, for the sake of the argument, let us assume that he spoke in Aramaic, since this man’s argument depends on it. From this verse, using the Hebrew lexicon of Strong’s Concordance, he finds the word baraq, which is the Hebrew word for “lightning.” He needs the Hebrew form, because the Imperial Aramaic form (that used in the Old Testament period) is birqun. The Syriac form (Syriac being a late form of Aramaic), found in the Syriac Peshitta translation of the Bible, is birqa. Thus he has established that lightning is baraq. And unless you’re really dense, you already see where this is going.

Second, he moves to Isaiah 14:12-19, which he interprets as referring to Satan (a standard view among dispensational interpreters, but not usually found among interpreters from other theological backgrounds). In this passage, he focuses on vs 14, which says, I will ascend above the heights.” “Heights” in this passage is the Hebrew word bamah. This, he implicitly imports into Luke 10:18 as I beheld Satan fall as lightning from heaven.”

Third, he observes that the Hebrew vav, which is attached at the beginning of words, and functions as a conjunction, is pronounced “u” or “o.” Thus, “lightning from heaven” would be pronounced barak obama. Unfortunately, everything is against him. “lightning from heaven” requires the preposition min, not the conjunction vav. Further, the word “heavens” which Jesus would have used is, in Aramaic, shamaya, not bama. Thus, the Aramaic which Jesus would have used would have been pronounced birqa’ min shamaya which is, of course, nowhere close to baraq obama. Now one may or may not like President Obama and his politics, but this kind of silliness ought to be soundly rebuked and denied by serious Christians.

Wednesday, September 30, 2009

Longman-Adam Follow-up

The really sad thing about this video clip and the others in the series, is that it is produced and promoted by the Wilberforce Fellowship (http://www.wilberforcefellowship.org/), named after William Wilberforce. What these folks apparently fail to realize is that Wilberforce's campaign against slavery was founded on the fact of a single human being, Adam, created in the image of God, from whom the first woman was formed, and from whom all subsequent human beings have descended. This formed the theological basis for Wilberforce's campaign, and the denial of it destroys the force of of Wilberforce's outrage. And if they aren't bothered by Longman's theological waffling about evolution, maybe they need to watch Ben Stein's Expelled for a look at what evolutionary thought leads to.

Longman on Adam, or Why I'm Not Surprised

The following video clip has been making the rounds of Facebook and evangelical and Reformed blogs for the past couple of weeks. http://www.youtube.com/watch?v=I8Pk1vXL1WE

In this clip, Longman denies an historical Adam, seeing rather and evolutionary process at work, and is not even willing to affirm, at the end of an evolutionary process, God setting apart a unique person or persons as the first distinct human beings. Now anyone who has read much of Longman knows that he has little confidence in the historical reliability of the Bible, so these conclusions should not be surprising.

But let us examine his views a little more closely. Aside from the fact that he clearly has bought into the whole evolution thing, he is obviously greatly influenced by Ancient Near Eastern materials, arguing that the Bible is simply using ANE categories to talk about the creation of man. Many of the ANE creation myths are readily available in such anthologies as James B. Pritchard's The Ancient Near East, Vol. 1: An Anthology of Texts and Pictures or Documents from Old Testament Times by D. Winton Thomas (out in a new edition in 2005). SO you can read for yourself. Then ask yourself the question: Does Genesis 1-2 sound like these ANE materials? If you can honestly say yes, then you can agree with Longman. However, the differences are far more striking than the similarities, not only in content but in style. Only if someone is already convinced that the Israelite material is essentially unoriginal, and was more or less borrowed from its ANE neighbors can Longman's thesis stand.

Further, his dismissal of virtually the whole history of not only Christian, but Jewish, interpretation of Genesis as simply "literalistic" is arrogant beyond belief. Such arrogance can only be sustained by isolation in a cultural setting in which you can dismiss all those who disagree with you as intellectual troglodytes and get away with it.

Saturday, September 19, 2009

On Avoiding Over-Interpretation

This post was provoked by a student's request for some guidelines after some remarks I made in class about the danger of over-interpreting the Bible. I thought the comments might be more generally useful. If you follow this advice, you should save yourself from any major embarrassment in the pulpit.

First, use some common sense. If it sounds like it might be overly interpretive, it probably is, especially if you are a beginning student in the languages.

Second, make sure you know the grammar. By this, I don't mean that you've memorized Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics or Waltke-O'Connor's Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Instead, I mean that you have made use of the indices to look up the particular passage you're working on, or you've studied the particular construction you're interested in beyond what you might have picked up in your beginning language course. Grammar won't answer every question, or solve every dispute, but it will keep the beginner from making stupid mistakes out of ignorance.

Third, make sure you know the lexicography. If you're dealing with a particular word, or even a context, make sure you have consulted one of the major reference lexica. By this I don't mean Thayer's for Greek, or Gesenius for Hebrew. Unfortunately, I mean Bauer-Arndt-Gingrich-Danker for Greek, and the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament for Hebrew. Yes, I realize the former is $120.00 in hard cover, and the latter is $216.00 from CBD. But these are resources that you will use for a long time. In addition, they may be available for your Bible software at a somewhat reduced price. Also, by "consulted," I don't mean that you looked up the word and scanned through the discussion for the meaning you want. What I mean is you read through the entry; you have considered the possible connotations of the word, and you have considered the limitations on those possibilities made by context. It is true that BAGD and HALOT are not inerrant, and academic specialists certainly have quibbles with particular entries, but again, they can keep beginners from stupid mistakes. All that being said, there is still a place for Thayer's and for the Brown-Driver-Briggs lexicon, especially as a place for beginners to start. The big reference lexica can be daunting for beginners who are overawed by the crowded page and the cryptic abbreviations that they present. In addition, with regard to BDB, the articles on the prepositions are mines of information in themselves. The beginner will learn a great deal about the functioning of the prepositions in Hebrew syntax from those essays.

Fourth, make sure you're familiar with the commentary literature. Again, I don't mean here that you have read all the commentaries on the passage, but rather that you have read a representative sample, enough to know the parameters on the meaning of the passage. Two caveats here. First, don't begin with the commentaries. Work through the passage yourself first, and be pretty comfortable with your understanding, then consult the commentaries. Second, most students read too many commentaries. My rule of thumb is 3-4, with maybe as many as 6 on a particularly difficult passage. Make sure that the commentaries you choose represent a variety of types. You should have at least one pre-critical commentary on your list. You should also have one that deals with technical matters of language and text. Then you should have one that is more sensitive to the theology of the text. Types two and three rarely co-exist within the same covers. Further, the pre-critical commentaries are generally much more aware of the theology and overall biblical context of the passage than are more recent ones.


Saturday, August 08, 2009

God forbid that we should bequeath such Sabbaths to our children.

There was the dreary Sunday of his childhood, when he sat with his hands before him, scared out of his senses by a horrible tract which commenced business with the poor child by asking him in its title, why he was going to Perdition? A piece of curiosity that he really in a frock and drawers was not in a condition to satisfy--and which, for the further attraction of his infant mind, had a parenthesis in every other line with some such hiccupping reference as 2 Ep. Thess. c. iii. v. 6 & 7. There was the sleepy Sunday of his boyhood, when, like a military deserter, he was marched to chapel by a picquet of teachers three times a day, morally handcuffed to another boy; and when he would willingly have bartered two meals of indigestible sermon for another ounce or two of inferior mutton at his scanty dinner in the flesh. There was the interminable Sunday of his nonage; when his mother, stern of face and unrelenting of heart, would sit all day behind a Bible--bound, like her own construction of it, in the hardest, barest, and straitest boards, with one dinted ornament on the cover like the drag of a chain, and a wrathful sprinkling of red upon the edges of the leaves--as if it, of all books? Were a fortification against sweetness of temper, natural affection, and gentle intercourse. There was the resentful Sunday of a little later, when he sat glowering and glooming through the tardy length of the day, with a sullen sense of injury in his heart, and no more real knowledge of the beneficent history of the New Testament, than if he had been bred among idolaters. There was a legion of Sundays, all days of unserviceable bitterness and mortification, slowly passing before him.

Charles Dickens, Little Dorrit, Book One, Chapter 3

Wednesday, July 01, 2009

Out of the Country

We will be traveling to Wales for two weeks, starting tomorrow, so I will not be posting until after July 17.