Tuesday, January 03, 2012

On Reading the Bible in 2012: Continued


Two things to deal with in this follow-up post. First, while I don’t recommend this for most people, I do make one recommendation for pastors in regard to their Bible reading. That is, that a pastor ought to read through the Bible in the versions used by the folks in his church. He needs at least to be familiar with the different versions, so that he can anticipate questions that might arise. For some (increasingly rare) churches, that might mean that the pastor needs to be familiar only with the KJV. In some churches, two or three versions might suffice (KJV, NKJV, NASB). But my guess is that in most evangelical/Reformed churches today, their will be five or six versions being used by the various members of the congregation. Some few, mostly older members, will still use the KJV. Others, conservative but younger, will use the NKJV or the NASB. Increasingly some will be using the ESV. Others will be using the NIV, and some will be using the New Living Translation (NLT). This last will more likely be the case among the younger members of the congregation. The pastor also needs to keep up with the appearance of new translations. He should also be aware of such things as new or updated editions of older versions. For example, the NIV that is now in the bookstores is the NIV 2011. It is something of a hybrid between the “old” NIV (also known as the NIV 1984) and the TNIV (Today’s New International Version, 2001, with an update in 2005). The TNIV is a gender-neutral version, and that has had a significant impact on the NIV 2011.

In the last post, I mentioned a couple of commentary series that I thought readers would find helpful as they read through the Bible. Obviously, both of these series are multiple volumes, and would require a significant outlay of funds. One reader asked if there were some one-volume commentaries that I could recommend. These recommendations come with a warning. First, one-volume commentaries often suffer from the same disease as study Bibles: they don’t answer the question the reader is asking. In addition, even a one-volume commentary is pretty sizeable. Those that I am listing here run from about 1,500 to 2,500 pages. In other words, if you are reading the Bible through in a year, it is unlikely that you will be reading the full text of a one-volume commentary along with your Bible reading, unless you have a significant amount of time to commit to the project. Remember, one-volume commentaries are books with a larger-than-average page size, and smaller-than-average print. Reading through that in a year would require 5-7 pages per day. That is something most people really don’t have the time to commit to. All of that being said, I would recommend the following one-volume commentaries for general use. That doesn’t mean that I agree with everything said by the various commentators.

Matthew Henry’s One-Volume Commentary. This is the one edited by Leslie Church. Do not make the mistake of buying the whole unabridged Matthew Henry in one volume. Dr. Church did a very commendable job of reducing Henry to a size manageable for most people. Henry focuses on devotion and application, so don’t expect extensive discussions of technical matters.

New Bible Commentary: 21st Century Edition. This will provide more up-to-date technical commentary than Henry. Not particularly devotional, but not entirely lacking practical insight.

Believer’s Bible Commentary. This one I have not personally used, but it strikes me as more reliable than some of its competition. Somewhere between Henry and NBC in devotional level.

Wednesday, December 28, 2011

On Reading the Bible in 2012


This is the time of year when people make resolutions to read through the Bible in the coming year. If this is your intent, I hope this post will be of some help to you. Even if this is not your intent, I hope this post will be of some help to you.

First, there is nothing magical, or even necessarily particularly sanctifying, about reading the Bible through in a year. If you recognize from the beginning that the important thing is to read regularly in the Bible, with prayer and meditation, then reading through it in a year becomes simply a helpful tool to accomplish that goal. There are any number of “read through the Bible in a year” programs. Justin Taylor discusses some here: http://thegospelcoalition.org/blogs/justintaylor/2011/12/27/bible-reading-plans-for-2012/. For those who have had trouble in the past reading through the Bible in a year, the Plan for Shirkers and Slackers might be the place to begin. If you have a smart phone, the youversion Bible app has more than 200 different reading plans available. You can even set it up so that it reminds you each day to do your reading. There are also a number of reading plans available at the Zondervan website: http://www.zondervan.com/Cultures/en-US/Product/Bible/Plans.htm?QueryStringSite=Zondervan#In the Beginning...

If you look at the Zondervan list, you will notice that many of the plans are not plans that will take you all the way through the Bible in a year. Rather, they are limited plans that deal with more focused goals. If you are new to Bible reading, I suggest you might start with one of these plans, such as the 180-day guided tour. This plan gives you an overview of the Bible in six months. Or you might want to begin with the two-week guided tour and then move on to some of the 30-day plans. The main point is to get yourself into the Word daily in a useful fashion.

Recently, a friend on Facebook was asking about smart phone Bible reading plans. Another friend cautioned against one of the plans that takes you straight through from Genesis to Revelation, since you get stuck for days on end in the Minor Prophets. I understand the point that this person was trying to make: that finding helpful material for meditation in the Minor Prophets (or even in the Major Prophets Jeremiah and Ezekiel) can be difficult. However, I think it reflects some level of ignorance about the Minor Prophets. It also highlights, however, the fact the many sections of the Bible are difficult to read and to effectively meditate on, because we are not sufficiently familiar with what we are reading. Thus, we feel like the Ethiopian eunuch (Acts 8:26-40), who said, “How can I [understand], unless someone guides me.” There is nothing wrong with admitting that we don’t understand what we read, and that we need some help.

So where do we go for help? First, I recommend against study Bibles. I find that they offer minimal help, usually the least help when you want it the most. Instead, you should invest in several practical commentaries that you can read along with your Bible reading. That may slow down your Bible reading, but that’s all right. The Bible Speaks Today series from IVP has a number of useful volumes, as does the Welwyn commentary series from Evangelical Press. These are non-technical commentaries that are designed to help the reader understand and apply what he reads.

May you have happy Bible reading in 2012.

Monday, December 05, 2011

Punctuating the Bible: Ephesians 4:11-12


In speaking, we indicate emphasis and pauses simply by the way we pronounce the words. Punctuation and other ways of marking a text are used to attempt to accomplish with the written word what it cannot do, that is, imitate the spoken word. Thus someone might say the three simple words “I love him” in three different ways. He might say, “I love him,” putting the emphasis on “I,” which is indicated here by putting “I” in italics. The meaning communicated is that “I” as opposed to others, love him. Or he might say, “I love him” putting the emphasis on the verb (again, indicated here with italics). Thus the meaning is I love him as opposed to “hate” or “like” or “put up with.” Or he might say, “I love him;” communicating the idea of loving that particular person as opposed to others. The pauses and emphasis indicated by punctuation therefore help clarify the meaning of what is written, in place of the emphasis provided by voice and facial expression in conversation.

The importance of proper punctuation is well-illustrated in Lynne Truss’s recent bestseller, Eats, Shoots & Leaves. This is particularly pointed out in the publisher’s note (p. xv) to the effect that the book is written in English English as opposed to American English, and so follows the rules of English rather than American punctuation. All of this is to say that the punctuation of the text of the Bible in English serves an important interpretive function that might be easily overlooked by the causal reader.

Ephesians 4:12 provides a useful example. For context, I have also included verse 11. In the KJV, the verses read, “11And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; 12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:” Notice that the commas in verse 12 indicate three purposes for the work of the officers listed: perfecting the saints, the work of the ministry, and the edifying of the body of Christ.

In the NKJV, the passage reads, “11And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, 12for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ.” In this version, there is only one comma in verse 12, indicating a two-fold purpose for the work of the officers: equipping the saints for the work of ministry and edifying the body of Christ. The whole range of modern translations, from the NASB to the NLT, does exactly the same thing that the NKJV does, indicating two purposes for the work of the officers.

The modern reader probably reads only one English version, and for the most part probably pays little attention to the punctuation. Therefore, he might not notice the different possible understandings that the verse provides. Next time we will look into the matter of determining which punctuation of the verse is probably right, why, and what it means for the reader.

Tuesday, November 29, 2011

Biblical Languages and Gender: Final Thoughts


First, ordinary English still uses “he” for the generic third person. The only people who don’t think so are those who are committed to “gender neutrality” or those who are forced by their work and connections to use gender-neutral language. If you think that is not the case, try listening to the conversation at a local diner sometime (and I don’t mean Starbucks). The conversation will be liberally sprinkled with the generic use of “he.” Or ask some college or seminary professor who is trying to get his students to write in gender-neutral English. It doesn’t come naturally, and students will generally not do it unless forced to. Or ask some editor for a publication that requires gender-neutral language how many times he has to direct an author to clean up his language.

Second, the use of gender-neutral languages in Bible translation gives the reader the impression (however unconscious that may be) that the ancient Israelites and the early Christians had the same phobias about language that we do. It isn’t true. The Bible is filled with generic uses of masculine forms for generic reference.

Third, the use of gender-neutral language often hides the use of singular pronouns by turning them into plurals. These changes often introduce meanings into the text that were not there originally, or remove understandings that are originally in the text.

Fourth, the use of gender-neutral languages in Bible translation seems to me to be an attempt to make a Bible that we are more comfortable with. Here’s a secret. The Bible was not intended to be a book that we are comfortable with. It is intended to confront us with our sin and to call us to repentance. It is also intended to call into question our assumptions about what the world is and how it works; about who God is and how he works. It is intended to challenge our world-views and to correct them. When Paul says in Romans 12:2, “And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect (NAS),”he means that our minds are to be changed by learning from God’s word how to think properly about all things. It is intended to overcome the corruptions of our thinking that sin has brought. How can it do that if we are constantly changing it to make it more comfortable for us?

I do recognize that there is a need for Bible translations that are “simple language” translations, both for those who are new readers, and for those for whom English is a second language. But it should be made clear that such versions are not reliable as guides for serious study of the Bible, and that the reader should seek to progress in his understanding beyond the basics that such a translation is able to provide.

A final aside: Why, in a translation, should translators change measures into modern equivalents? For example, some modern versions use feet and inches in place of cubits. But the ancient Israelites did not think in terms of feet and inches. They thought in terms of cubits. In some sense, the modern reader is required to get into the head of the ancient text in order to understand it. That is not helped by putting modern equivalents into the body of the text. If you must, put them in a footnote, or in an appendix at the back. 

Monday, November 21, 2011

Biblical Languages and Gender (3)


We left off last time with the gender-neutral treatment of Psalm 1. In addition to what I mentioned last time, there is one more element in the first verse that the gender-neutral versions cover up. That is that the beginning of the verse says “blessed is the man.” The word translated man is ish in Hebrew, and it means specifically a human male. It can sometimes be translated husband, particularly when used in connection with its feminine counterpart isshshah, which means woman or wife. Does this mean that women are specifically excluded from consideration in Ps 1? No, because ish is sometimes used inclusively (for example, 1 Chron 16:3 “and he distributed to every man [ish] of Israel, both men [ish] and women [ishshah]. In addition, the context of the psalm makes it clear that any person is in view here. The noun also has the definite article (the) attached to it. Hence, “blessed is the man.” It may well be the case that by the use of the definite article the psalmist has in view at least an allusion to the Messiah. As Andrew Bonar says in his Christ and His Church in the Book of Psalms, “Can we help thinking on Him as alone realizing the description in this Psalm? The members of his mystical body, in their measure, aim at this holy walk; but it is only in him that they see it perfectly exemplified.” The possibility of seeing this is left open to those who are reading a “gender-specific” version, but it is completely removed from the readers of the TNIV, the NLT.

The gender-neutral versions regularly replace masculine singular pronouns with plural nouns and pronouns. In this fashion, subtle details of the text are regularly lost. For example, there is a very interesting set of usages in John 2:25-3:1. In the KJV, the passage reads, “And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:” In the NRSV it reads, “and needed no one to testify about anyone; for he himself knew what was in everyone. Now there was a Pharisee named Nicodemus, a leader of the Jews.” Every occurrence of “man” in the KJV reflects an occurrence of the Greek word anthropos (man, mankind) in a singular (as opposed to plural) form. Every use of anthropos has been removed in the NRSV. But John has created a subtle connection between the end of chapter 2 and the beginning of chapter 3, as follows, “And he did not have need that any should testify concerning man, for he knew what was in man. But there was a man from the Pharisees, named Nicodemus.” Jesus knows what is man, and so a man comes, and Jesus is able to speak to his heart, and get to the heart of the situation. He does this throughout John’s gospel, as we also see, for example, with the woman at the well. But if someone is reading the NRSV, he will never pick this up.

Friday, November 18, 2011

Biblical Languages and Gender (2)


Like Greek, Hebrew nouns and adjectives have gender. Unlike Greek, they occur only as masculine or feminine. There is no neuter gender in Hebrew. In addition, there is a small number of nouns that sometimes occur as masculine, and sometimes as feminine. As an example, when the English Bible reads “people” on the basis of the Hebrew word ‘am it is reflecting a masculine noun. So those poor Israelite women had to suffer the pains of knowing that there was no way in their language to “include” them, as the very word that referred to the people as a whole was masculine in gender. Perhaps to emphasize the point that noun gender has nothing to do with sex, most body parts that occur in pairs are feminine in gender. The exception to this rule is the word for “breast,” which is a masculine noun.

Also unlike Greek, Hebrew verbs have gender. So in the Book of Ruth, if one passage says, “Ruth said” and another passage says, “Boaz said,” the form of “said” will differ between the two occurrences, since Boaz is masculine and Ruth is feminine. The only point at which this is not the case is with first-person (I/we) forms of the verb. Further, Hebrew generally uses masculine verbs forms for a mixed-gender subject, whereas a feminine verb form always implies a feminine subject. Or, as one of the standard Hebrew grammars puts it, “A feminine verb form can indicate that the subject noun is feminine, but nothing certain can be inferred from a masculine form (Joüon-Muraoka, ¶89b). Another way to put it is that the masculine verbs forms are not necessarily gender-specific, while feminine verb forms are. In short, Hebrew uses masculine forms for generic references.

Pronouns are the only parts of speech in English that are “gender specific” in terms of how that term is usually defined. “She” is used for specifically female, “he” refers to male or generic, while “it” generally refers to things. Idiomatically, some things are referred to by masculine or feminine pronouns. So, for example, boats are usually called “she/her.” I don’t know enough about the history of the language to account for these exceptions. Until the latter part of the twentieth century, “he” and “him” were regularly used, and were understood to be used, in generic cases. That is, in a situation where the sex of the subject is unknown, “he” was used. For example, “When the reporter calls, tell him I’ll get back to him.” Though the pronoun “him” is used, there no expectation that the reporter was actually a male. In the 1970s, certain feminists began to insist that using the masculine pronoun in this fashion did in fact deliberately exclude women. Despite the fact that no one had ever thought so, this philosophical silliness quickly took over academic circles in the USA and, more slowly, in Europe. For some reason, it also quickly infected the area of Bible translation. Hence, as early as 1976 (the publication date of Today’s English Version (also known as the Good News Bible), some attempt was made to eliminate the generic use of masculine pronouns.

I will conclude today with one example, and then move on in the next posts to consideration of further examples. Psalm 1:1 (KJV) says, “Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.” Notice that the only specifically masculine term in the verse is “man.” In order to eliminate that reference to “man,” the TEV says, “Happy are those who reject the advice of evil men…” In order to eliminate “man” as in the KJV, the translators introduced a plural (the original is singular). They then proceed to introduce “men” where none stood before. It is curious that “evil men” is acceptable (are only men evil?), but “the man” is not.

Thursday, November 10, 2011

Biblical Languages and Gender


From James Taranto’s column at the Wall Street Journal on October 27, 2011:
“One of the things we most loathe about feminism is its effect on the language. Self-appointed feminist language cops make a pretense of aiming for "gender neutrality," but in fact their aim is to make language ugly and unnatural so that you constantly have to think about their ideology. When the traditional terms are gender-neutral, such as "chairman," they insist on changing them ("chairwoman" or "chair"). Only when the traditional terms are gendered do they want to neutralize them, such as calling actresses "actors."”
This move toward forcing general English usage into “gender neutrality” has been going on for nearly half a century. It is rampant in colleges and universities and other centers of higher education. Academic publishing is replete with it. In many cases, academic journals or book publishers indicate that submitted manuscripts must be written in gender-neutral language. “Man” is not acceptable unless you are referring specifically to a human male. “Mankind” is not acceptable under any condition. You must use “humankind” instead. And this is simply the tip of the iceberg.
Unfortunately, this movement has profoundly affected the Bible translation business. Even the translators (or perhaps editors) of the ESV, which is not a gender-neutral translation, felt compelled to add a footnote saying “Or brothers and sisters” everywhere the Greek New Testament reads adelphoi (traditionally translated “brothers” or “brethren”), just to make sure no one felt left out.
From my perspective, there are two fundamental problems with this enforced move to “gender neutrality” of “gender inclusiveness.” First, it is a politically motivated corruption of language. I will not go into that here, but I suggest you find a copy of George Orwell’s essay “Politics and the English Language” and read it carefully. Then reread 1984. Then ask yourself if this is the kind of world you really want to live in. The second problem is that it also corrupts the biblical languages, and makes it more difficult for the reader to actually hear what the Bible is saying.
For those who don’t know anything about New Testament Greek or Old Testament Hebrew, I want to give you a little background, starting with English. First, gender is a grammatical category, not a sex category, though that distinction has been corrupted over the last half-century. English nouns, adjectives, and verbs do not have gender. In practical terms that means that you do not use a different form of “say” with “Susie said” than you do with “John said.” It also means that you don’t use a different form of “green” when you say “Susie was green with envy” than you do when you say “John was green with envy.”
In New Testament Greek, any noun belongs to one of three genders (again, remember this is a matter of grammar, not of sex): masculine, feminine, or neuter. Adjectives may appear in any of the three genders, but they have to correspond to (grammarians usually speak of “being in agreement with”) the gender of the noun they modify. So if you want to say “green tree” you have to use a neuter form of the adjective “green” because the noun dendrov (tree) is neuter. On the other hand, if you wanted to say “a little green man” you would have to use masculine forms of “little” and “green” because the two nouns in Greek usually translated “man” are both masculine in gender. Greek verbs, like English verbs, do not have gender.
Next time we will talk about Hebrew and then move on to how these things affect the way we read our English Bibles and how we are to understand them.