Wednesday, February 28, 2018

A prayer for today

O Lord, we pray today for those who are anxious and in distress. Let them put their trust in you. Let them know that in you they will never be put to shame. Be quick to hear their prayers and deliver them speedily from their distress. Teach them to find in you a rock of refuge, a fortress of defense. In their trouble help them to commit themselves into your hands. Direct them, that they may not trust in useless idols of their own making, but instead teach them to place their full trust in you, their saving God. We pray in Jesus’ name. Amen. (Ps 31:1-6)

Saturday, February 24, 2018

Reading the Bible: For Content vs. For Devotion


What does it mean to read the Bible “devotionally”? Does reading the Bible for content compete with reading the Bible devotionally? My guess is that most Christians would see contrary purposes in the two ways of reading. As part of the requirements for one of my classes, students are required to read 6-7 chapters of the Bible each day. One student commented at the beginning of the semester that he wasn’t used to reading the Bible that way. He usually read the Bible “devotionally:” certainly no more than a chapter at a time, more likely just a few verses. After reading, he would then spend time reflecting on what he had read. That is, perhaps, what most people mean by reading the Bible devotionally. The problem with that approach is that it is almost impossible ever to get the scope of the section, let alone the scope of the whole book, or the place of the book in the Bible as a whole.

Perhaps the difficulty is that we have the wrong idea of what it means to read the Bible devotionally. Devotional reading is a way of reading that is intended to increase our devotion to the God we serve. We best increase that devotion by getting to know the content of the Bible in a more thorough fashion than is the case for most of us. One thing that we will find in gaining a more thorough knowledge of the Bible is that we have often put God in our own convenient little boxes. Another way of putting it is that God is stranger and more unpredictable than we think. Because Achan violated the ban, God required that the Israelites stone him and his family to death (Joshua 7). When Saul violated the ban, God merely told him that he would not become the head of a dynasty. Saul remained king (1 Samuel 15). When David committed adultery and murder, he was not executed. He was not even explicitly required to offer a sacrifice (2 Samuel 12). I would argue that David did offer sacrifice (based on what he said in Psalm 51), because he also understood the requirements of the laws in Leviticus, but not based on an explicit requirement voiced by Nathan.

But how does one go about reading the Bible for both devotion and content at the same time? By doing a little more work than most people put into their devotional reading. The first step is to have a reading plan that takes you through the whole Bible in a reasonable amount of time (1-3 years). Anything slower is too slow. Second, use a Bible that does not have subheadings in the text. Instead, once you have read through your reading for the day, go back and outline what you have read. Pick out the major points of the section you have read. Then pick out the subpoints of the section. Having done that, you will then have a grasp of the development of the story (or the psalm, or the prophesy) that you are working on. Based on that outline, begin asking questions. What is happening here? Why is it happening? What is God doing in the passage? What is God requiring in this passage? Why are the people acting the way they are? What is motivating their behavior? From the answers to these questions, you can then begin developing points of personal application. These applications do not necessarily mean, “What do I do now?” The application may be, “What should I have learned here?” “What should I believe about God based on this passage?” In other words, application may have as much to do with what we are to believe as it does with what we are to do. The Westminster Shorter Catechism Q&A 3 summarizes it this way: What do the Scriptures principally teach? The Scriptures principally teach, what man is to believe concerning God, and what duty God requires of man.

Once you have worked through a particular book, go back and put all your outlines together. See how the story develops, see how one section naturally flows into the next. As I said, this takes more time than perhaps you ordinarily devote to your “devotional” reading. But you will also come away with a more satisfying view of the Bible, and of the God who gave it to you.

Saturday, February 17, 2018

The Pastor and Bible Translations

Except in certain very conservative Christian circles, the KJV is no longer the exclusive Bible of the English-speaking church. Despite sales numbers, it is probably no longer even the primary Bible of the English-speaking church. That means that in most congregations, there are perhaps as many as half a dozen different English translations being read by the people in the pews. In the PCA, my own denomination, here is the likely scenario: some few of the oldest members are still using the KJV. The adults are probably using either the ESV or the NIV. Some are using the NIV2011. Some of the younger members may be using the New Living Translation (NLT) or the Contemporary English Version (CEV). Perhaps some of the children are using the New Century Version (NCV) which is aimed at younger readers. Given this variety, what is a pastor to do?
It doesn’t really matter which version the pastor uses, though some congregants will follow his lead on Bible choice. But the pastor should find out which translations are being used in his congregation; and he should familiarize himself with them. By this, I do not mean that he should look up a few of his favorite passages in them to see what the translation does. Nor do I mean that he should do an exhaustive comparison of the translation with the original Hebrew and Greek. Pastors, by and large, have neither the time nor the expertise to do that.
In what follows, I presume that the pastor is reading the Bible annually. I suggest that he find out which versions the people in his congregation are using. Then, over a period of several years, use each one of those versions as his reading Bible for the year. By the end of the year, he will be intimately familiar with it. For example, if the pastor is using the ESV, but the majority of his congregation is using the NIV1984, probably his first year he should spend reading the NIV1984. He then moves through, in subsequent years, the other versions that are being used. Who knows? In this process he may even find a translation he prefers to the one he had been using.
Another thing that the pastor should do is have a variety of translations to read and consider in his sermon preparation. This would not even involve any expense, as there are several online sites that offer a variety of English versions free.
I have, over the years, read through a good number of the English translations available, including some of the more obscure ones. I have learned something from each one, and I have benefitted from each one.
I would make one other suggestion. Take the time to read Mark Ward’s little book Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible. Even if you have never read the KJV, it is a wise and useful survey of the issues related to Bible versions.




Friday, February 16, 2018

A Note on Psalm 145:13b


In the KJV, Psalm 145:13 reads: Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. In the ESV, the verse reads: Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures throughout all generations. The Lord is faithful in all his words and kind in all his works.

Notice that the second sentence in the ESV is absent in the KJV. The NASB follows the KJV, while the NIV and the New Living Translation agree with the ESV. The question is twofold. Where does this line come from? And, is it a legitimate part of the biblical text?

The answer to the first question is as follows: The additional line is found in the Septuagint (LXX), the ancient Greek translation of the Old Testament. It is also found in the Hebrew text of Psalms from the Dead Sea Scrolls (DSS), one medieval Hebrew manuscript, and in the Syriac version. It is not found in the vast majority of medieval Hebrew manuscripts.

The answer to the second question is more difficult, and the following comments constitute my summary of the arguments.

Arguments in favor of the originality of the line:

1.      Psalm 145 is an acrostic psalm. That is, each line (verse, in this case) begins with a successive letter of the alphabet. Verse 1 (after the title) begins with aleph. Verse 2 begins with bet, and so on. However, there is no nun (n) line in the standard Hebrew text, making it an incomplete acrostic. The line in the LXX, the DSS, the one Medieval Hebrew manuscript, and the Syriac supplies this “n” line, making the acrostic complete.

2.      All other verses in the Psalm are one line long, whereas this verse, with the second line, is two lines long. A copyist could have inadvertently skipped this second line in his copying, and copies made from that copy would not have included the line.

3.      The fact that the line is found in one medieval manuscript, the DSS, and two ancient versions makes a case for the originality of the line.

4.      The line fits well with what follows in the Psalm, making a transition in the thought from what precedes to what follows.

5.      Though the second part of the line (“and kind in all his works”) is also found in verse 17, such a repetition is occasionally found in the Psalms.

Arguments in favor of omitting the line:

1.      Almost all Hebrew manuscripts, after the DSS, do not include the line.

2.      The Psalm could have intentionally been an incomplete acrostic. There are other examples in the psalms of such incomplete acrostics.

3.      The LXX is not always an accurate translation in the Psalms.

4.      The Syriac translation in general shows a fair amount of influence from the LXX. Hence, it is not always considered a separate textual witness.

5.      An early copyist, noting the missing “n” line could have supplied it, explaining its presence in the DSS copies and in the one medieval manuscript.

6.      The second part of the line, “and kind in all his works” is also found in verse 17, perhaps indicating part of the source for some copyist seeking to complete the acrostic.

I don’t think the arguments in either direction are compelling, leaving it a matter of judgment on the part of translators. It should be noted, however, that prior to the 1950s, no translation team had access to the DSS manuscripts. The NASB, the NKJV, the NET Bible, and the Lexham English Bible are, to the best of my knowledge, the only post-1950s translations that do not include the line.

The NET Bible adds the following note: Psa 145 is an acrostic psalm, with each successive verse beginning with a successive letter of the Hebrew alphabet. However, in the traditional Hebrew (Masoretic) text of Psa 145 there is no verse beginning with the letter nun. One would expect such a verse to appear as the fourteenth verse, between the mem (‌ם) and samek (‌ס) verses. Several ancient witnesses, including one medieval Hebrew manuscript, the Qumran scroll from cave 11, the LXX, and the Syriac, supply the missing nun (‌ן) verse, which reads as follows: "The Lord is reliable in all his words, and faithful in all his deeds." One might paraphrase this as follows: "The Lord's words are always reliable; his actions are always faithful." Scholars are divided as to the originality of this verse. L. C. Allen argues for its inclusion on the basis of structural considerations (Psa 101-150 [WBC], 294-95), but there is no apparent explanation for why, if original, it would have been accidentally omitted. The psalm may be a partial acrostic, as in Psa 25 and Psa 34 (see M. Dahood, Psalms [AB], 3:335). The glaring omission of the nun line would have invited a later redactor to add such a line.


Saturday, February 10, 2018

On the Church and Bible Translations

Mark Ward recently published a significant book on the KJV: Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible. He draws attention to the problems created by the changes in the English language over the past four centuries, as those problems easily lead to misunderstandings of what the KJV is saying. This is often the case even for highly educated people who think they are invulnerable to such misapprehensions.


For about three and a half centuries, the KJV was the Bible for English readers. It was the pew Bible for churches that had pew Bibles. The phraseology of the KJV was often familiar even to those who had not read the Bible much. It was the Bible not only of English-speaking Christians but the Bible of the English-speaking church. The English Revised Version (1885) and the American Standard Version (1901) were intended as updates and replacements of the KJV, but neither made any significant headway either among individual readers or in churches.

Modern English versions began to appear in the early part of the twentieth century. James Moffatt produced a translation that achieved some popularity among Bible aficionados (C. S. Lewis recommended the New Testament of it somewhere, and it remains in print), but it was never intended to be used as a church Bible. Faculty at the Universities of Chicago and Toronto produced a modern English version about the same time as Moffatt, titled The Complete Bible: An American Translation, but it never received any wide use. To my knowledge, it has not been reprinted since the 1940s. It might have worked well as a church Bible, but never was used as such.

The big change began with the publication of the Revised Standard Version in the 1940s and 1950s. The New Testament appeared in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957. This translation was done under the auspices of the National Council of Churches. It was widely and quickly adopted by mainline Protestant denominations. The church I grew up in (UPCUSA) had RSV pew Bibles, and we were given RSV Bibles in second-grade Sunday school (in 1971, the church gave its graduating high school seniors copies of Good News for Modern Man). The Hymnbook, a hymnal produced as a joint venture by several Presbyterian denominations in 1955, used the RSV text for the Psalms responsive readings that were printed at the back of the hymnal.

Conservative churches continued to use the KJV until the mid-1970s, when the NIV first appeared. The generally conservative tone of the NIV, its relatively easy readability, and its heavy marketing made it quickly the go-to translation for evangelical churches. In the last twenty years or so, things have changed. Crossway got permission to use the RSV as a base text and a translation committee produced the English Standard Version. About the same time, with funding from Lifeway, a translation committee produced the Holman Christian Standard Bible. This has recently been updated as the Christian Standard Bible. It serves as the base text for Sunday School literature for the Southern Baptist Convention. Five of the mainline denominations put together a translation committee that produced the Common English Bible, which is now used as the base text for their liturgical and Sunday school materials. Independent evangelical churches use generic Sunday School material, most of which is keyed to the NIV.

Most churches no longer have pew Bibles. So, the following situation is found in the American church: mainline churches use the NRSV (the 1989 revision of the RSV) or the Common English Bible. Southern Baptists (and perhaps other Baptist conventions) use the Christian Standard Bible. Conservative Reformed and Presbyterian churches likely prefer the ESV. Most evangelical churches use the NIV. There is no longer a single Bible translation used by all English speakers. In any given Protestant/Evangelical congregation, there may be five or six different versions being used by the congregants. At some level, this variety of translations can be helpful, as different translations can bring out different nuances of the original languages. But at another level, it is a real loss to the church. We no longer, as it were, speak the same language.

Saturday, February 03, 2018

Sin and the Prophets


It may be simply my impression and nothing more. But it seems that modern evangelical discussions of sin focus on what sin has done to us. The cultural factors of addiction, pornography, climate change, and the recent news items about the prevalence of sexual assault have tended to focus our ideas of sin on the awfulness of the way humans treat one another and the planet we occupy. This explains in part the prominence of “brokenness” in our considerations of sin. This is certainly an important aspect to the doctrine of sin. The relationship between Adam and Eve was damaged, broken, if you will. Without the restraining work of the Holy Spirit, our treatment of one another would be far worse than it is.

The problem with this approach to the doctrine of sin is that it appears to make of sin something outside of us, some external evil influence that does damage to the soul in the way that mustard gas damages the lungs. This view finds its expression in the bumper-sticker theology of “Hate the sin. Love the sinner.” It separates the sin from the sinner. But this is not the biblical doctrine of sin. The biblical doctrine has it that “In Adam’s fall, we sinned all.” Sin is not some external force or power, but a part of our character, an innate corruption of soul. Adam fell, and we are fallen, and that fallenness expresses itself in all aspects of our lives.

A further difficulty with our modern conception of sin is that we see the effects of sin as primarily horizontal. Dr. Nassar’s abuse of the gymnasts under his care was a profound offense against them. Sex trafficking is a profound offense against those who are its victims. But sin, biblically defined is not exclusively, or even primarily a horizontal offense. It is primarily an offense against God. It is this truth that seems to be lacking in many modern discussions of sin. It may be mentioned, but the profundity of the offense appears really to be ignored.

It is for this reason that most moderns seem to be uncomfortable with the biblical prophets. They spoke much about sin, but not in our terms. They were concerned with the horizontal affects of sin. But they were far more concerned with the vertical effects of sin. They were profoundly aware of the depth of offense their sin, and the sins of their people, brought against God. Sin, in the prophetic view, was an abomination against God. It was a stench in his nostrils.

We don’t share that view. We understand that the being of God is not affected by our sin. God is complete and perfect within himself. But we think, therefore, that sin has no effect on God. The prophets understood how wrong that is. So, they depicted sin in the most awful categories, with the ugliest, most repugnant images they could set out. They understood how ugly and repugnant a thing it was to offend against the thrice-holy God. We need to regain their understanding, or we will continue to redefine sin until is means only that which we find offensive.