Like Greek, Hebrew nouns and adjectives have gender. Unlike
Greek, they occur only as masculine or feminine. There is no neuter gender in
Hebrew. In addition, there is a small number of nouns that sometimes occur as
masculine, and sometimes as feminine. As an example, when the English Bible
reads “people” on the basis of the Hebrew word ‘am it is reflecting a
masculine noun. So those poor Israelite women had to suffer the pains of
knowing that there was no way in their language to “include” them, as the very
word that referred to the people as a whole was masculine in gender. Perhaps to
emphasize the point that noun gender has nothing to do with sex, most body
parts that occur in pairs are feminine in gender. The exception to this rule is
the word for “breast,” which is a masculine noun.
Also unlike Greek, Hebrew verbs have gender. So in the Book
of Ruth, if one passage says, “Ruth said” and another passage says, “Boaz
said,” the form of “said” will differ between the two occurrences, since Boaz
is masculine and Ruth is feminine. The only point at which this is not the case
is with first-person (I/we) forms of the verb. Further, Hebrew generally uses
masculine verbs forms for a mixed-gender subject, whereas a feminine verb form
always implies a feminine subject. Or, as one of the standard Hebrew grammars
puts it, “A feminine verb form can indicate that the subject noun is feminine,
but nothing certain can be inferred from a masculine form (Joüon-Muraoka,
¶89b). Another way to put it is that the masculine verbs forms are not
necessarily gender-specific, while feminine verb forms are. In short, Hebrew uses
masculine forms for generic references.
Pronouns are the only parts of speech in English that are
“gender specific” in terms of how that term is usually defined. “She” is used
for specifically female, “he” refers to male or generic, while “it” generally
refers to things. Idiomatically, some things are referred to by masculine or
feminine pronouns. So, for example, boats are usually called “she/her.” I don’t
know enough about the history of the language to account for these exceptions.
Until the latter part of the twentieth century, “he” and “him” were regularly
used, and were understood to be used, in generic cases. That is, in a situation
where the sex of the subject is unknown, “he” was used. For example, “When the
reporter calls, tell him I’ll get back to him.” Though the pronoun “him” is
used, there no expectation that the reporter was actually a male. In the 1970s,
certain feminists began to insist that using the masculine pronoun in this
fashion did in fact deliberately exclude women. Despite the fact that no one
had ever thought so, this philosophical silliness quickly took over academic
circles in the USA
and, more slowly, in Europe . For some reason, it also
quickly infected the area of Bible translation. Hence, as early as 1976 (the
publication date of Today’s English Version (also known as the Good
News Bible), some attempt was made to eliminate the generic use of masculine
pronouns.
I will conclude today with one example, and then move on in
the next posts to consideration of further examples. Psalm 1:1 (KJV) says, “Blessed is the man that walketh not in the
counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the
seat of the scornful.” Notice that the only specifically masculine term in the
verse is “man.” In order to eliminate that reference to “man,” the TEV says,
“Happy are those who reject the advice of evil men…” In order to eliminate
“man” as in the KJV, the translators introduced a plural (the original is
singular). They then proceed to introduce “men” where none stood before. It is
curious that “evil men” is acceptable (are only men evil?), but “the man” is
not.
No comments:
Post a Comment