From James Taranto’s column at the Wall Street Journal on October 27, 2011 :
“One of the things we most
loathe about feminism is its effect on the language. Self-appointed feminist
language cops make a pretense of aiming for "gender neutrality," but
in fact their aim is to make language ugly and unnatural so that you constantly
have to think about their ideology. When the traditional terms are
gender-neutral, such as "chairman," they insist on changing them ("chairwoman"
or "chair"). Only when the traditional terms are gendered do they
want to neutralize them, such as calling actresses "actors."”
This move toward forcing
general English usage into “gender neutrality” has been going on for nearly
half a century. It is rampant in colleges and universities and other centers of
higher education. Academic publishing is replete with it. In many cases,
academic journals or book publishers indicate that submitted manuscripts must
be written in gender-neutral language. “Man” is not acceptable unless you are
referring specifically to a human male. “Mankind” is not acceptable under any
condition. You must use “humankind” instead. And this is simply the tip of the
iceberg.
Unfortunately, this movement
has profoundly affected the Bible translation business. Even the translators
(or perhaps editors) of the ESV , which is not a gender-neutral translation, felt compelled
to add a footnote saying “Or brothers and sisters” everywhere the Greek
New Testament reads adelphoi (traditionally translated “brothers” or
“brethren”), just to make sure no one felt left out.
From my perspective, there are
two fundamental problems with this enforced move to “gender neutrality” of
“gender inclusiveness.” First, it is a politically motivated corruption of
language. I will not go into that here, but I suggest you find a copy of George
Orwell’s essay “Politics and the English Language” and read it carefully. Then
reread 1984. Then ask yourself if this is the kind of world you really
want to live in. The second problem is that it also corrupts the biblical
languages, and makes it more difficult for the reader to actually hear what the
Bible is saying.
For those who don’t know
anything about New Testament Greek or Old Testament Hebrew, I want to give you
a little background, starting with English. First, gender is a grammatical
category, not a sex category, though that distinction has been corrupted over
the last half-century. English nouns, adjectives, and verbs do not have gender.
In practical terms that means that you do not use a different form of “say”
with “Susie said” than you do with “John said.” It also means that you don’t
use a different form of “green” when you say “Susie was green with envy” than
you do when you say “John was green with envy.”
In New Testament Greek, any
noun belongs to one of three genders (again, remember this is a matter of
grammar, not of sex): masculine, feminine, or neuter. Adjectives may appear in
any of the three genders, but they have to correspond to (grammarians usually
speak of “being in agreement with”) the gender of the noun they modify. So if
you want to say “green tree” you have to use a neuter form of the adjective
“green” because the noun dendrov (tree) is neuter. On the other hand, if
you wanted to say “a little green man” you would have to use masculine forms of
“little” and “green” because the two nouns in Greek usually translated “man”
are both masculine in gender. Greek verbs, like English verbs, do not have
gender.
Next time we will talk about
Hebrew and then move on to how these things affect the way we read our English
Bibles and how we are to understand them.
No comments:
Post a Comment