First, a note on the translation of the Septuagint. The last
word in the verse, translated as “faithfulness” in many translations, is ‘emunah.
It is possible that the Septuagint translator was reading a text that read hamonah,
which would be translated as “wealth” or “riches.” The two Hebrew words would
sound very much alike. Hence, if a scribe was copying a text being read to him,
he might write hamonah instead of ‘emunah. That is simply a
guess, as we have no Hebrew manuscripts that read hamonah in this place.
But that would explain the unusual translation.
As for the English versions, a number of possibilities
exist. Most translations take the final word as the object of the verb, hence
the translations “cultivate faithfulness,” “feed on faithfulness,” etc. Other
translations take the final noun as functioning as an adverb, hence the
translations “live securely” or the KJV “verily thou shalt be fed.”
The adverbial view, while possible, strikes me as unlikely
for two main reasons. First, the noun itself is only used adverbially in one
case: Psalm 119:75, which says, “in faithfulness you have afflicted me” (ESV)
or “you have afflicted me fairly” (CSB). In all other cases, it functions as an
ordinary noun. Thus it seems to me to be stretching a point to render the noun
as an adverb here in Psalm 37:3.
The other reason for rejecting the adverbial use is the
structure of the verse itself. In the verse, there are four imperatives, each
followed by a noun. In the first three cases, the noun is clearly the object of
the verb: “trust in the Lord,” “and do good,” “dwell in the land.” As a result,
it seems most likely that the final clause is also an imperative followed by a
direct object: “shepherd/graze/befriend faithfulness.”
The question then becomes, what does that final clause mean?
My sense is that it closely parallels the clause “and do good.” The command
concerns our action. As we are to make goodness our aim, so we are also to make
faithfulness our aim. The verse begins and ends with trust/faithfulness. Trust
in the Lord … shepherd faithfulness. It is not a general faithfulness that we
are to shepherd/cultivate/befriend, that is, faithfulness to our fellow man (though
that is certainly not out of the picture), but rather faithfulness to God. If
we look at the next verse, we read “take delight in the Lord.” This helps to
clarify the sense of the last clause of verse 3. As difficult as a comparison
of English versions may make the verse appear, it is really not too difficult,
once the interpreter looks more closely at the context.
As I frequently tell my Hebrew students: Pay attention to
the context. The meaning comes not from single words considered in isolation,
but in their larger connections in the context.
2 comments:
Great article on this puzzling passage. I found this article looking up exactly what you explained for a message I am preaching. Thank you for your years of study to bring much easier access to clarity in this scripture.
This is a greaat blog
Post a Comment