One of the fundamental difficulties in any translation work
is for the translator to enable the reader to hear the “voice” of the original
writer. A recent translator of The Three Musketeers commented to the effect
that he found earlier translations of the work, particularly nineteenth-century
translations, made the work much less accessible than it was in the original.
He therefore strove in his translation to convey in English the style of the
original French. In a book of such length as The Three Musketeers it is
fairly easy over the course of the novel to convey something of Dumas’s style.
In the Bible, it is a much more difficult task. For one thing, the translators
are faced not with one book, but with sixty-six, and from as many as perhaps
forty writers. Further, even the longest books of the Bible (Jeremiah, Genesis,
and Psalms are longest by Hebrew word-count) are far shorter than even an
average novel, let alone a novel such as The Three Musketeers. Even the
three together would make only a very short novel (about 60,000 words total,
about 120,000 in the KJV, which would make a decent-length novel). However, the
three books have very different styles (in Hebrew). A proficient Hebrew reader
would be able to tell within a few verses which of the three he was reading
from if he was given an unidentified portion to read. But it can be difficult
to make those stylistic differences apparent in English.
Formal equivalence translations have an advantage over functional
equivalence translations at this point, because of the attempt to follow the
Hebrew (or Greek) fairly closely, and to maintain consonance as much as
possible, (Consonance is the practice of translating a given Hebrew/Greek word
by the same English word when reasonably possible to do so.) Functional
equivalence translations, on the other hand, tend to be simple-language
translations, which limits, for example, the use of technical terminology, and
tends to paraphrase or replace idioms in the original with “equivalent” English
idioms.
A further problem for functional equivalence translations is
that they tend to prefer short, choppy English sentences. In some places, that
works. Hebrew narrative, for example, tends to consist of short clauses,
sometimes no more than a word or two. The reader should understand, however,
that it is possible to put a whole English sentence, albeit a simple one, in
one word. The English sentence, “He offered it up as a burnt offering” is two
words in Hebrew. However, when it comes to Paul’s letters, the functional
equivalence translations lose the ability to represent Paul’s style. As is
often observed Eph 1:3-14 is one sentence in Greek. The KJV turns that into
three sentences. The NLT turns it into fourteen sentences in three paragraphs.
The CEB also turned it into fourteen sentences, though they have retained the
one paragraph. Certainly not a real representation of the sentence Paul wrote.
No comments:
Post a Comment