Technically, the answer to that question is, “No.” The CEB
is not being done by the Division of Christian Education of the NCC ,
which holds the copyright on the NRSV. Instead, according to the CEB website, “The
Common English Bible is a distinct new imprint and brand for Bibles and
reference products about the Bible. Publishing and marketing offices are
located in Nashville , Tennessee .
The CEB translation was funded by the Church Resources Development Corp, which
allows for cooperation among denominational publishers in the development and
distribution of Bibles, curriculum, and worship materials. The Common English Bible Committee meets
periodically and consists of denominational publishers from the following
denominations: Disciples of Christ (Chalice Press); Presbyterian Church U.S.A.
(Westminster John Knox Press); Episcopal Church (Church Publishing Inc); United
Church of Christ (Pilgrim Press); and United
Methodist Church
(Abingdon Press).”
In other words, it is being funded by five denominations,
all of which are currently member denominations of the NCC .
It simply seems odd to me that they would not be using the NRSV. Perhaps the
motivation is simply to have a simple-language translation that meets all the
current sensitivity requirements, such as gender-neutrality. There are already
several simple-language translations available that are gender-neutral. The
Today’s English Version is probably the oldest (1976). There is also the New
Living Translation (1996, the latest edition is 2007), The Contemporary English Version (1995), and
the NIV2011. All three, however, still use “Son of Man” in reference to Christ.
The CEB uses “the Human One.” I suppose these three versions are insufficiently
sensitive to gender issues.
Are we moving into a new era of English Bible translation?
Are we headed toward a “niche” mentality, where each denomination or cluster of
denominations has its distinctive translation? The HCSB and the CEB seem to
point in that direction. Roman Catholicism has always had its own versions, currently
the New American Bible, which appeared in a new edition earlier this year. That
would be expected, however, because the Catholic Bibles will include the
apocryphal books, and not in a separate section the way the KJV had it. But
outside the mainline churches and the SBC ,
churches are small enough that supporting a translation distinctive to the
denomination (or even to a group of related denominations) would be difficult.
For now, the NLT, the NIV (and perhaps its 2011 version), and the ESV
will probably continue to dominate the evangelical market. The NASB
and NKJV will continue to have their niches for a time, but who knows for how
ling.
Whether the CEB can take over the NRSV market may depend on
marketing as much as on the fact that the five supporting denominations give it
something of a captive audience. The NRSV is aging (already basically a
generation old). Though it is gender-neutral, it is more in line with the TEV,
CEV, and NLT than the CEB. If the CEB can produce a study edition aimed at the
college-level Bible class, the simple-language approach may make it appealing
to university professors who find their students less and less able to read at
the college level.
We live in interesting times in English Bible translation.
The old days of the KJV hegemony are gone, and I’m not sure that’s a good
thing.
No comments:
Post a Comment