The Old Testament was originally written in Hebrew and
Aramaic (the Aramaic portions are as follows: Ezra 4:8-6:18; 7:11-26; Daniel
2:4-7:28; Jeremiah 10:11, and two words in Genesis 31:47). The New Testament
was written in Greek. The original Hebrew (and Aramaic) manuscripts were
written without vowels and without punctuation. The fact that vowels were not
written is not as problematic as it might seem, due to the character of the
Hebrew language. In fact, most Modern Hebrew is also written without vowels.
Vowels are inserted only when necessary to prevent possible misunderstandings.
At least in the Hebrew manuscripts, the scribes did have spaces between words. For
an example of such Hebrew manuscripts, see http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/images/deadseascrolls_lg.jpg.
The earliest Greek manuscripts were written in all capital
letters (called uncials), and were written without spaces between the words but
with some punctuation, though the punctuation seems not to have been used consistently.
For an example of such a manuscript, see http://www.bible-researcher.com/papy66big.jpg.
In the Middle Ages, Greek manuscripts began to be written in a cursive script
called miniscules. These manuscripts at least had spaces between the words, and
a more sustained use of punctuation. For an example, see http://www.greekingout.com/wp-content/uploads/2011/03/ntmanuscript.jpg.
Over the course of the Middle Ages, the Hebrew scribes that
preserved and copied the biblical text developed a system for indicating the vowels
in each word. These scribes are known as Masoretes, and the text they produced
is the Masoretic text. In addition to this vocalization system, they developed
a system of accents for the text. In this system, each word has its own accent.
The accents serve three purposes. First, the accent indicates which syllable in
the word is accented. Second, the accents serve as a sort of musical notation,
indicating how the text is to be chanted. Third, the accents serve somewhat
like punctuation. This system is still found in modern printed editions of the
Hebrew Bible.
The punctuation in modern editions of the Greek New
Testament comes in part from the punctuation found in manuscripts. In addition,
punctuation is added by the editors of the Greek text.
The punctuation of English versions of the Bible is
dependent in part on the punctuation indicated by the Hebrew accent system and
on the punctuation of the Greek text. However punctuation in English is
different and more extensive than punctuation in either Hebrew or Greek. Thus,
the punctuation of English versions is determined by the translators and
editors of the particular version. Thus, for example, Ephesians 1:3-14 (one
extended sentence in Greek) is divided into three sentences by the KJV, and up
to fourteen or so sentences by some of the modern simple language translations.
But this punctuation is a matter of editorial choice. So for example, in Eph
1:4, the KJV reads, “that we should be holy and without blame before him in
love:” The ESV reads, “that we should be
holy and blameless before him. In love” (with the sentence then continuing into
verse 5). The difference between the two renderings is that in the KJV, the
phrase “in love” is understood to go with what precedes, as is indicated by the
punctuation. In the ESV , the phrase “in
love” is understood to go with what follows, again as indicated by the
punctuation. In this case, the KJV is supported by the punctuation as it is
found in the 27th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament.
Most modern English versions, however, do the same as the ESV .
In this case, the interpretational difference may be minimal. But where you put
the comma, or whether you even use a comma, is not always so simple.
4 comments:
I have some trouble understanding the correct punctuation in Daniel 3:17-18. The Young's Literal seems to make the most sense, showing that Shadrach, Meshach and Abednego we're not in any way doubting that God would deliver them. Although all other versions tend to say that they said "even if not" as in "if God does not deliver us." I don't see that as the correct form considering context and the Hebrew. Could it be that they were saying "Lo, it is; our God will deliver us. And lo -- not! We will not serve your gods" (paraphrase) as the Young's Literal Version states? That would seem to make more sense to me.
www.debarrosfamily.com
Thank you very much for an interesting read. I enjoy putting my English degree to work in my Bible Studies.
Could you elaborate on the question of the punctuation in Luke 23:43, specifically the comma before “Today” ? It is my understanding that the comma does not exist in the original text. If true, Isn’t this an editorial interpretation?
By the way, thank you for the above article. Very informative.
Post a Comment