Thursday, September 29, 2011
Books and Articles About the KJV (1)
Since this year is the four hundredth anniversary of the
publication of the KJV, many books on its history and influence have been
published this year. Of these histories, I recommend the following three
(although almost any of the others would certainly be worth reading). First, I
would mention Leland Ryken’s The
Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential
English Translation. The first part is devoted to a brief history
of the origins of the KJV. The last three parts deal with the various kinds of
influence that the KJV has had over the last four centuries. Ryken is a
professor of English at
In addition to these works
focusing on the KJV, I would recommend Tyndale’s New Testament, edited
by David Daniell. Tyndale’s work was a key precursor to the work of the KJV
translators. The introduction by Daniell is full of interesting information,
including pointing out that many memorable lines from the New Testament that we
associate with the KJV originated with Tyndale. In addition, while many of you
may have read the KJV, probably very few have read Tyndale. Since Daniell has
had it set in modern type and with modernized spelling, it is quite amazing how
readable it still is after almost five hundred years.
Monday, September 26, 2011
Practical Reflections on Using the KJV
Friday, September 23, 2011
Reflections Regarding the KJV (8)
Monday, September 19, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV (7)
However, there is a legitimate question as to when “a little old-fashioned” moves beyond the realm of comprehensibility. In Dr. Beeke’s church context, most of the parishioners have been raised on the KJV. Many perhaps use it for their daily Bible reading. Thus, to hear it read from the pulpit causes no difficulty. However, many younger evangelicals coming into Reformed churches have an entirely different experience. They were not raised in church or on the Bible. If they were raised in church, it is often the case that the church they were raised in, or the church they have been attending, has little in the way of Bible reading. Many modern evangelical churches may go through a whole service with no more than a handful of verses being read from the Bible. To sit, then, in a Reformed service where maybe an entire chapter is read from the KJV is to listen to a different language. Yes, to many such people the KJV might sound like what they expect the Word of God to sound like—incomprehensible. For many today, the KJV is not much more comprehensible than the Vulgate was to the contemporaries of the translators of the KJV. Is that what we as pastors want to put on our congregations? It is probably the case that there are still congregations where the KJV as the pulpit Bible works. But my own sense is that those congregations are few and far between.
Thursday, September 15, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV (6)
Monday, September 12, 2011
Practical Reflections on the KJV (5)
Thursday, September 08, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV (4)
Monday, September 05, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV (Part 3)
Thursday, September 01, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV (cont)
Dr. Beeke’s second reason is given in the first paragraph of his essay as follows: “Based on the Textus Receptus (the Greek NT), and the Masoretic Text (Hebrew OT), the KJV gives the most authentic and fullest available text of the Scriptures, with none of the many omissions and textual rewrites of the modern translations such as the Revised Standard Versions (RSV) and the NIV.”
This reason alone is going to take more than one post to deal with. First, for those who don’t know what is meant by Textus Receptus and Masoretic Text, a brief definition of each. Textus Receptus is usually used to refer to the Greek text underlying the New Testament of the KJV. Before the invention of the printing press in the 15th century, books were copied by hand. This made books rare and expensive. It also had the tendency to produce errors in the copies made. [Just as an exercise, you might try copying out an entire book of the Bible by hand. Hint: try a short book first. You will notice that you have to pay very careful attention to avoid mistakes in copying. It gives you some appreciation for the labors of the copyists who preserved ancient texts for us down through the centuries.]
Most scholars working with the Hebrew and Greek texts of the Bible had access to only a very small number of manuscripts. The only exceptions would have been scholars who had access to major libraries, such as the Vatican library or libraries at the largest and most prestigious European universities. With the printing press, it was possible to make a large number of identical copies of the same text. Thus, as scholars began to prepare biblical texts for printing, they would gather a number of handwritten manuscripts together so that they could figure out what the correct readings were throughout the text. This is known as collation. Wherever there were variants among the texts, the scholar doing the work would have to decide which reading was to be preferred. This is, in brief, the art and science of textual criticism.
With regard to the Greek text of the New Testament, the first printed text was part of a major production by Catholic scholars under the aegis of Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros of Spain. It included the Old Testament in Hebrew, Latin, and Greek and the New Testament in Greek and Latin. Such a “parallel Bible” in different languages is known as a polyglot. It was printed in the town of Alcala, Spain; the New Testament volume having been printed in 1514. [Which, and how many, Greek manuscripts lay behind this work no one knows.] The name of the town in Latin is Complutum, so the work became known as the Complutensian Polyglot. However, for whatever reason, though the work had been printed, it was not put on the market.
The first published Greek text (that is, both printed and put on the market) was edited by Erasmus, based on a fairly limited number of Greek manuscripts, none of which contained the entire New Testament. The work was published in 1516. Thus it had been printed after the Complutensian Polyglot, but hit the market about six years before it.
This is not the full story of the Textus Receptus, but I also have to say something about the Masoretic Text. The Masoretic (sometimes spelled Massoretic) Text is the Hebrew text of the Old Testament as it had been copied and handed down through the centuries. Up until about AD 500, Hebrew texts had included only consonants (not as bad a thing as it might sound; more explanation later). Over the next few centuries a system of indicating the vowels was developed and became a part of the text. These “voweled” texts became know as the Masoretic Text (MT), and it was those texts that became the basis for printed copies of the Hebrew Old Testament.
Next post, more on the Textus Receptus, and a little more on the MT.
Monday, August 29, 2011
Practical Reflections Regarding the KJV
This post begins a series responding to a short piece written by Joel Beeke a few years ago. If he wrote it a few years ago, why respond now? First, I only recently became aware of Beeke’s piece. Second, this year is the 400th anniversary of the publication of the KJV. Third, there have been a number of pieces published in the popular press regarding the KJV and its qualities.
Beeke’s piece itself may be read here:
http://zion.redemptivehistory.org/oldtestament/Retaining%20the%20KJV.doc
Who is Joel Beeke, and why take him on? For those who do not know, Joel Beeke is the president of Puritan Reformed Theological Seminary and pastor of Heritage Netherlands Reformed Congregation in Grand Rapids, Michigan. He is well-known in conservative Reformed circles and is a regular speaker at Bible and theology conferences. He is also not a “KJV-only” radical, as that phrase is typically used. The reasons for taking him on are two-fold. First, he is well-known and well-respected in our circles. Second, while I agree with some of what he says in this piece, there seem to me to be some cultural and sociological issues, in addition to theological issues, that Beeke (and others who hold a position like his) either does not recognize or does not care to address, that affect the selection of a Bible translation not only for personal study but for public worship.
My series of posts will simply respond sequentially to Beeke’s points.
His first point is that the KJV is “The Standard Text of the English Bible.” Under this heading he makes three points. First, the quality of a translation can only be known by using it over time. This is true. In this regard, the KJV certainly is well-tested over time. Other currently popular translations cannot make the same claim. The NIV New Testament first appeared in the 1970s, with the whole Bible copyrighted in 1984. The New American Standard Bible dates to 1977, with a major revision dating to 1995. The New King James Version appeared in 1982. The English Standard Version appeared in 2001. The Holman Christian Standard Bible New Testament appeared in 1999, with the whole Bible making its appearance in 2003. The New Revised Standard Version was published in 1989. The New Living Translation was first published in 1996, with a significant re-edited version appearing in 2004. In other words, the oldest of these Bible is still less than half a century old, with the newest being less than a decade old. The qualities of these Bible are still, in some sense, under review.
Second, the KJV has outlasted many versions that were intended to replace it. This is also true. The American Standard Version (1901) is in print, but is regularly used by a very small number of people. The Revised Standard Version (1952/1971) is still available in a handful of editions, but it has been replaced by the New RSV. Other versions produced in the twentieth century, such as Moffatt’s translation and the Smith-Goodspeed translation, were never widely used. Even more popular versions such as Phillips’ New Testament and the Good News Bible have faded with time. Other versions, such as the Contemporary English Version and the New Century Version seem never to have really caught on. You can regularly find them on the remainder tables at secular bookstores.
Third, Beeke makes the point that the KJV is the standard to which all other versions are compared. While this was at one time the case, I don’t think it is any more. But that is only because Bible publishers have recognized that they really don’t get any traction by directly attacking the KJV. Instead, they will attack it indirectly by touting such things as the readability of their version, or how easy it is to understand.
The next post will deal with Beeke’s second point.
Thursday, March 31, 2011
Calvin and 2K
Tuesday, December 28, 2010
Colossians 2:16 Continued Again
Verse | |
1Ch | ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς |
2Ch 2:4 | καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς |
2Ch | ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν τοῖς μησὶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς |
2Ch 31:3 | εἰς σάββατα καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς τὰς ἑορτὰς |
Neh 10:34 | τῶν σαββάτων τῶν νουμηνιῶν εἰς τὰς ἑορτὰς |
Hos 2:11 | ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς |
Isa 1:13 | τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην |
Ezk 44:24 | ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά |
Ezk 45:17 | ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις |
Ezk 46:3 | ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις |
| ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· |
Friday, December 17, 2010
Colossians 2:16 Continued
Wednesday, November 17, 2010
Notes on Ezekiel, 4: Chapter 1 continued
Monday, November 15, 2010
What does the 2nd Commandment Forbid?
Friday, November 12, 2010
Notes on Ezekiel, 3: Chapter 1
The chief difficulty with interpreting Ezekiel is the temptation to over-interpret. So, for example, in the first chapter all the details of the visions that Ezekiel describes seem to cry out for interpretation. But the reader should remember that this is a vision. Hence, much of it is not only not to be taken literally, the point of it is to communicate to the reader an impression. Second, the reader should pay attention to the frequent use of terms such as “the likeness of,” “the appearance of,” “like,” and other terms indicating comparison. In some sense this chapter is on extended set of metaphors. Third, the reader should try to grasp the big picture, and not to become lost in the details of the imagery. In other words, the details of the vision are something like the dots of color that make up a pointillist painting. (If the reader doesn't know what pointillism is, the Wikipedia article is sufficient.) The details, to some extent, do not matter in themselves. It is what they bring to the whole that creates the effect intended by Ezekiel’s description.
The chapter divides into four parts: the introduction (1-3), the four living creatures (4-14), the wheels (15-21), and the throne (22-28). The introduction sets us in time and place. The time is the fifth year of the exile of Jeoiachin, fifth day of the fourth month. According to modern chronology, that puts Ezekiel by the River Chebar (pronounced key-bar) on
The opening of the heavens is the idea that Ezekiel is allowed to see into the heavenly realm ordinarily not accessible to us. What he saw, he attempted to describe. But the language that he used indicates that he was operating at the limits of human language to communicate what he saw. Much of the language is clearly metaphorical. So what are we to take from the vision? First, we are to apprehend the completely overwhelming nature of the vision. At the conclusion, Ezekiel fell on his face (vs 28). Second, the reader should note the main themes of the vision. The cherubim (not identified here as such, but specified in 10:1) are human in form, having faces representing the highest of the various created orders: human, domestic animals, wild animals, and birds. Thus the created order magnifies God. The frequent mention of fire carries with it the idea of the judgment of God. Note that the storm came out of the north (1:4), which is the standard direction from which judgment arrives for
Wednesday, November 10, 2010
Notes on Ezekiel, 2: Outline, Organization, Main Themes
Outline:
I. Proclaiming judgment against
II. Proclaiming judgment against the nations, chs 25-32
III. Proclaiming restoration for
Organization:
The book is organized chronologically, beginning in the fifth year of the captivity of Jehoiachin (593 BC). The last dated prophecy (571 BC), and the only one out of chronological order, is found in ch 29:17ff. This seems to have been connected thematically to the context, accounting for the date out of order. The vision of the new temple, chs 40-48, concludes the book, being dated to 573 BC. The material from the first 24 chapters all date from the period 593-588 BC. The oracles of judgment on the nations date from 587-571 BC. The prophecies of restoration date from 585-573 BC.
Thematically, the book is organized around Ezekiel’s three visions of the glory of the Lord. The first of these visions is the account of his call to the prophetic office in chs 1-3, in which the glory of the Lord appears to him among the exiles in
Main Themes:
Chapter 36:16-32 is a key passage for the book as a whole. In this passage the primary themes of the book appear all together. The first theme is the holiness and transcendence of God, demonstrated by the overwhelming appearance of the glory of the Lord, and the repeated emphasis on God’s concern for his holiness.
The second theme is the sinfulness of the people, and the consequent inevitability of judgment. Obviously, this is presented in terse, summary form in chapter 36, but it takes up the whole of the first half of the book.
The third primary theme is that of God’s gracious restoration. While summarized in 36:22ff, it takes up almost the entirety of the last third of the book.
Additional Bibliographical Note:
When posting the other day, I forgot to mention the exposition of Ezekiel by Patrick Fairbairn, which is still useful. In addition, the section on Ezekiel in O. P. Robertson’s The Christ of the Prophets is probably the best short theological summary in print.